1181    ARS LONGA, VITA BREVIS— COUP DE THEATRE    Its 2

Ars longa, vita brevis, лат. (аре лбнга, вита брёвис) — искусство требует долгого времени (для его усвоения), а жизнь коротка.

Au courant, фр. (о кур&н)—в курсе какого-либо дела.

Audiatur et altera pars, пат. Саудиатур эт Альтера парс)—следует выслушать и другую сторону (в споре, тяжбе и т. п.).

Aurea medioeritas, лаг. (аурѳа медибкри-тас)—золотая посредственность (выражение Горация во 2-й Оде).

Ли геѵоіг, фр. (о ревуАр)—до свидания.

Auri sacra fames!, лат. (&ури п&крафамёс)— <о, проклятая жажда золота!» (из «Энеиды» Вергилия).

Aut Caesar, aut nihil, лат. (&ут Цёзар, &ут яйгиль)—«или Цезарь, мли «ичто», т. е. быть или таким, как Цезарь, или ничем (девиз Чезарѳ Борджиа).

Аѵе Caesar, morituri te salutant, лат. (й,вѳ Цёзар, моритури те салютант)—«здравствуй, Цезарь, обречённые на смерть тебя приветствуют» (обращение римских гладиаторов к императору перед боем).

А ѵоі d’oiseau, фр. (а воль д'уазб)—с высоты птичьего полёта.

В

Beati possidentes, лат. (бѳати поссидён-тес)—счастливы обладающие.

Beau rnonde, фр. (бо монд)—высшее общество, высший свет.

Bel canto, ит. (бель кйнто)—«прекрасное пение», прекрасное высокохудожественное мелодичное пение.

Bel esprit, фр. (бель эспрй)—остроумный человек.

1 Bella gerant alii, tu, felix Austria, nube, лат. (белла герант алий, ту, фёликс Аустриа, аубѳ)—войны ведут пусть другие, а ты, счастливая Австрия, сочетайся браком (в средние века австрийские правители увеличивали свою территорию путём выгодных для них брачных союзов).

Belluin omnium contra omnes, лат. (бёллум бмниум контра бмкес)—война всех против 8сех (Гоббс—о первобытном состоянии).

Вёіе noire, фр. (бет нуарі—«чёрное животное», противное для кого-либо существо.

Bis, лат. (бис)—«дважды»—в театре и концерте восклицание, которым публика требует повторения.

Bis dat, qui cito dat, лат. (бис дат, кви цйто дат)—вдвойне даёт тог, кто даёт скоро'.

Bona fide, лат. (бона фйде)—добросовестно (напр., добросовестно заблуждаясь).

Bonjour, фр. (бонжур)— добрый день, здравствуйте.

Hon mot, фр. (бон піо)—острое словцо,

острота.

Bonne mine au mauvais jeu, фр. (бон мин

о мовэ же)—«весёлое лицо при скверной игре», скрывание досады при неудаче.

Bons offices, фр. (бонз оффйс)—добрые услуги (в международном сотрудничестве).

Bou ton, фр. (бон тон)—«хороший тон»— уменье держать себя (в аристократическом

или буржуазном обществе).

С

Са depend, фр. (са депан)—смотря по обстоятельствам.

Caeteris paribus, лаг. (цётерис парибус)— при прочих равных условиях.

Са іга, фр. (са ир4)—«это пойдёт на лад» (припев песенки санкюлотов эпохи франц. бурж. революции конца 18 в.).

Carpe diem, лат. (карпе дйѳм)—«срывай день», т. е. пользуйся моментом, не заботясь

о будущем (изречение Горация в 1-й Оде).

Carte blanche, фр. (карт бланш)—«чистый лист», неограниченное полномочие.

Casus belli, лат. (казус бёлли)—повод к войне.

Caveant eonsules, лат. (кйвеант кбнеулес) — •пусть консулы будут бдительны» /обращение римского сената к консулам в критические для государства моменты)—берегитесь, будьте на страже.

Се n’est quo io premier pas qui coflte, фр (се не кё лё премьё па ки куг)—трудон толы.о первый шаг.

С’est-a-dire, фр. (СѲ-т-а-дир)—то-ѳсть.

Ceterum censeo Carthaginem esso delen-dam, лат. (цётерум цёнзео Картагинѳм ёссе дѳлёндам)—«кроме того, я думаю, что необходимо разрушить Карфаген» (слова Катона Старшего, к-рый все свои речи, о чём бы он ни говорил, заканчивал призывом к войне с Карфагеном).

Cherchez la femme, фр. (шѳршё ла фам)— «ищите женщину» (в ней всё дело).

Ci-devant, фр.(си-девйн)—«до того», бывший.

Cif (сокр. cost, insurance, freight), англ. (сиф)—«стоимость, страховка, фрахт»—в морской торговле—франко-водой.

Cogito, ergo sum, лаг. (когито, эрго сум)— «я мыслю, следовательно, я существую» (философское положение Декарта).

Commedia deli’arte, ит. (коммёдиа дѳль а рте)—род итальянской комедии масок.

Commc іі faut, фр. (ком иль фо)—«как следует», сообразно с требованиями приличия.

Common law, англ. (кбммон ло)—обычное право в Англин, имеющее силу закона.

Comparaison n’est pas raison, фр. (компарѳ-збн нэ па резон)—сравнение—не доказательство.

Conditio sine qua non, лат. ;кондйцио ейно кра нон)—непременное условие.

Consensus omnium, лат. (консёнсус омни-ум)—согласие всех.

Conspiration de silence, фр. /конспирасьбн дё силянс)—заговор молчания.

Contra, лат. (конгра)—против.

Coutradictio in adjecto, лат. (контрадйк-цио ин адъёкто)—противоречие между определяемым словом и определением (например, сухая влага).

Corpus delicti, лаг. (корпус делйкти)—состав преступления, также вещественное доказательство, основные улики.

Coup de grace, фр. (ку дё грае)—«удар из милости», т. е. смертельный удар, кладущий конец мучениям.

Coup de maitre, фр. (ку дё метр)—мастерской приём.

Coup d’etat, фр (ку д’этй,)— государственный пѳреюро г.

Coup de theatre, фр. (ку дё театр)—«театральный эффект», сенсационное событие.




Запрещено использование материалов в коммерческих целях.
Вся информация представлена только для ознакомления.