1185    ETWA—inEM    1186

Etwa, нем. (йтва)—примерно.

Eureca, грѳч. (эурека, эврика)—«я нашёл» (восклицание, приписываемое Архимеду при открытии им закона, носящего его имя).

Ft viva, ит. (эввйва)—да здравствует.

Ex abrupto, лат. (экс абрупто)—внезапно, без подготовки.

Ex cathedra, лат. (экс кАтедра)—«с кафедры», особенно авторитетно

Exceptis excipicndis, лат. (эксцёптис экс-аипиёндис)—за исключением того, что следует исключить.

Exegi uionuuientum, лат. (экзёги мону-мёнтум)—«я памятник воздвиг» (слова знаменитой 3-й Оды Горация, которой в русской литературе подражали многие

‘ПОЭТЫ).

Ex libris, лат. (экс лйбрис)—«из книг».

Ex nihilo nihil, лат. (экс нйгило нигиль)— «из ничего ничего нѳ возникает».

Ex officio, лат. (экс оффйцио)—по должности, по обязанности.

Ex Oriente lux, лат. (экс Ориёнтѳ люкс)— с Востока свет.

Explicite, лат. (эксплйците)—«развёрнуто», ясно.

Ex professo, лат. (экс профёссо)—по своей специальности, профессии (говорить с полным знанием дела).

Ex ungue leonem, лат. (экс унгве леб-«емі—«по когтям льва» (ср. «видна птица яо полёту»).

F

Faeies hippocratica, лат. (фАциес гиппокрА-тика)—«гиппократово лицо»—лицо с признаками приближающейся смерти (ярко описанное Гиппократом).

Fa$on de parler, фр. (фасон дё парлё)— манера выражаться, оборот речи.

Fair play, англ. (фээ плей)—«честная, правильная игра», справедливые условия в каком-либо деле.

Fait accompli, фр. (фет акомплй)—совершившийся факт.

Faute de mieux, фр. (фот дё мьё)—за неимением лучшего.

Faux pas, фр. (фо па)—ложный шаг, ошибка.

Feci quod potui, faciant meliora potentes,

лат. (фёци квод пбтуи, фациант мелибра по-тёнтѳс)—я сделал всё, что мог, кто может, пусть сделает лучше.

Festina lente, лат. (фестйна лёнтѳ)—«торопись медленно» (не делай наспех).

Fiat lux, лат. (фйат люкс)—«да будет свет».

Fin de siecle, }ір. (фен дё сь* клъ)—«конен ьѳка» (выражение, бывшее в болыіюм ходу в конце 19 в.; под.ним разумелись главным образом модные в то время упадочные настроения).

Finis, лат. (фйнис)—конец.

Finis coronat opus, лат. (фйнис корбнат опус)—конец—всему делу венец.

Finita la commedia. ит. (финйта ла комё-диа)—«представление окончено».

Flagrante delicto, лат. (флагрантѳ делйкю), чаще—En flagrant delit, фр. (ан флагран дѳлй)—на месте преступления.

Fob (сокр. free on board), англ. (фоб— «франко на борт»)—в морской торговле— с доставкой на судно _


М. С. Э. т. XI.


Force majeure, фр. (фоос мажбр)—непреодолимая сила.

Franco, ит. (фрАнко)—«свободно» (товар, оплаченный отправителем, с доставкой).

G

Gaudeamus, лат. (гаудеАмус—-«будем веселиться»)—начало старинной лат. песенки студентоь.

Griothi seauton. греч. (гнбти сеаутбн)— познай самого себя.

Good bye. англ. (гуд бай)—всего хорошего, до свидания.

Gratis, лат. (грАтис)—даром, бесплатно.

Gutta cavat lapidem, лат. (гугга кавАт ла-пидём)—капля точит камень (из Овиді/я).

11

Habeas corpus, лат. (гАбеас кбрпус)—начальные слова закона о неприкосновенности личности, принятого английским парламентом в 1679 г.

Habert піа fata libelli, лат. (гАбент суа ФАта либёлли)—книги имеют спою судьбу.

Habitus, лат. (гАбитус)—внешний вид человека (медицинский термин), также внешний вид животного, растения.

Hands off, англ. (гендс офф)— руки прочь, не трогать.

Haute finance, фр. (от финАнс)—высшие банковские сферы.

Hie haeret aqua, лат. (гик гёрет Аква)— «здесь вода останавливается», здесь заминка.

Hie Rhodus, hie salta, лат. (гик Рбдус, гик с Альта)—«здесь Родос, здесь прыгай» (в смысле: здесь покажи себя, здесь решайся),

Ноше rul?, англ. (гом рул)—гомруль (самоуправление).

Homo homini lupus, лат. (гбмо гомини л^-пус)—«человек человеку волк» (выражение Гоббса).

Homo novus, лат. (гомо нбвус)—«новый человек» (выскочка, парвеню).

Homo sapiens, лат. (гбмо сАпиенс)—«разумный человек» (обозначение человека в современной систематике биологии).

Homo sum et nil humani a me alienum puto, лат. (гбмо сум эт ниль гумАни а мѳ алиёнум п£то)—я человек, и ничто человеческое мне не чуждо.

Ноппу soit qui mal у pense, фр. (оннй суА кн маль и пане)—«да будет стыдно тому, ігго об этом дурно помыслит» (девиз англ. ордена Полвязки).

Honoris causa, лат. (гонбрис кАуза)—«ради почёта», за заслуги (напр., учёная степень, присуждаемая без защиты диссертации).

Ilorribile dictu, лаг. (горрйбилѳ дйкту)— страшно сказать.

Hors la loi, фр. (op ла луб)—вне закона.

I

Ibidem, сокращённо ib., лат. (ибйдем)— гам же, в той же книге.

idee tixe. фр. (идё фикс)—навязчивая мысль.

Idem, сокр. id. лат. (йдем)—то же самое, также, равным образом; тот же (об авторе книги).




Запрещено использование материалов в коммерческих целях.
Вся информация представлена только для ознакомления.