1187    IGNI ET FERRO—L’UMON FAIT LA l ORCE    118S

Igni et ferro, лат. (йгни эт фёрро)—огнём и мечом.

11 faut reculer pour mieus sauter, фр. (иль

фо рекюлё пур мье сотё)—чтобы лучше прыгнуть, надо перед тем отступить.

Implieite. лат. (имплйдите)—подразумеваемым образом.

In abstracto, лат. (ин • абстр&кто)—отвлечённо.

In еогроге, лат (ин корпоре)—в полном

составе.

Incredibile dicta, лат. (инкредйбиле дйк-ту)—что-то невероятное.

Inde, лат. (йнде)—отсюда, итак.

Inde ігае. лат. (йнде йре)—отсюда гнев.

In extenso, лат. (ин экстёнсо)—полностью, дссловно (о цитате).

In extremis, лат. (ин экстрёмис)—в последний момент.

In fine, лат. (ин фйне)—в конце, напр, в конце страницы, главы и т. п.

In folio, лат. (ин фолио)—«в лист», в формате полулиста (книжный формат).

Ingenue, фр. (енженю)—простушка (амплуа актрисы).

in medias гее, лат. <ин ыёдиас pec)—«в середину дела», в самую суть дела.

In natura, лат. (ин натура)—в натуре.

In octavo, лат. (ин окт&во)—в восьмую долю листа (книжный формат).

In optima forma, лат. (ин оптима фбрма)— «в наилучшей форме», по всем правилам.

In petto, ит. (ин пётто)—«в груди», мысленно, про себя.

In quarto, лат. (ин квйрто)—в четвёртую долю листа (книжный формат).

In rcrum natura, лат. (ин рёрум натура)— в природе вещей.

In’s Gitin >, нем. (ин’с грібне)—«в зелень», на лоно природы.

In situ, лат. (ин сйту)—в самом месте нахождения.

In spe, лат. (ин спѳ)—в надежде.

In statu nascendi, лат. (ин ст&ту насцен-ди)—«в состоянии зарождения», в химии— «в момент образования, выделения».

Instrumentum vocale, лат. (инструмёнтум вокале) — «говорящее орудие» (о рабах, о рабочих при капитализме).

In usu, лат. (ин узу)—в употреблении.

In vino veritas, лат. (ин вйно вёритас)— «истина—в вине» (изречение, восходящее к древне греческим поэтам, цитируемое обычно по-латыни).

Ipso facto, лат. (йпсо ф&кто)—в силу самого факта.

Is fecit cui prodest, лат: (ис. фёцит к^и про-дест)—тот сделал, кому это выгодно.

Item, лат. (йтем)—также.

Jus talionis, лат. (юс талибнис)—право на равное возмездие («око за око»).

Justa causa, лат. (юста кйуза)—правомерная причина, правовая основа какого-либо владения.

Juste milieu, фр. (жюст мильё)—золотая середина.

Jus utendi et abutendi, лат. (юс утёнди эт абутёнди)—право пользования и злоупотребления, т. е. ппаво неограниченного распоряжения своей собственностью (по римскому праву).

J’ysuis, j’y reste, фр. (жи сюй, жи реет)— «я здесь, здесь и останусь» (слова, сказанные, якобы, франц. генералом Маг-Магоном в Севастопольскую кампанию 1855 после занятия им Малахова кургана).

Laissez faire, laissez passer, фр. (лессЗ фѳр, лессэ пассэ)—«предоставьте делать, предоставьте итти» (формула бурж. экономистов, возникшая в 18 в. и требовавшая невмешательства государства в хозяйственные отношения).

L’appetit vient en mangeant, фр. (л’аппетй вьент-ан манжан)—«аппетит приходит во время еды», по мере удовлетворения желаний рождаются всё новые.

La propriete, с’est le vol, фр. (ла проприѳтё, сэ лё воль)—«собственность—кража» (положение Прудона, до него выставленное Бриссо).

Lapsus, лат. (лапсус)—промах; Lapsus linguae (лапсус лйнгвѳ)—ошибка в речи, обмолвка.

Lasciate ogni speranza voi ch’entrate, ит.

(лашьйте опій спер&нца вои к’ентр&те)— «оставь надежду всяк сюда входящий* (конец надписи над вратами ада у Данте в «Божественной комедии»).

Last, but not least, англ. (ласт, бат нот лист)—последний, но не худший.

Le mort saisit le vif, фр. (лё мор сэзй л6 виф)—«мёртвый хватает живого», прошлое тяготеет над настоящим.

Le roi iegne. mais ne gouverne pas, фр (лё py& рень, мэ нё гувёрн па)—«король царствует, но не управляет* (принцип парламентарной монархии, формулированный Тьером).

Lee beaux esprits se rencontrent, фр. (ле Со-э-эспрй сё ранкбнтр)—прекрасные умы сходятся во мнении, приходят к одинаковым мыслям.

Les extrfcmes se touclient, фр. (ле-з-экстрёы сё туш)—крайности сходятся.

Le style с’est l’faomme, фр. (лё стиль сэ л’ом)—«стиль—это человек» (т. е. стиль •характеризует человека—изречение Бюффона).

L’etat с’est moi, фр. (л’этё. с’э му&)—«го сударство—это я» (фраза, приписываемая Людовику XIV и выражающая сущность абсолютизма).

Lettre de cachet, фр. (летр дё кашё)— «письмо за печатью» (во Франции при старом порядке предписание за печатью короля— обычно о заключении кого-либо в крепость).

Liberte, egalite, fraternite, фр. (либертб, эгалитэ,. фратернитэ)—«свобода, равенство, братство* (лозунг франц. бурж. революции конца 18 в.).

Liberum veto, лат. (лйберум вёто)—«ево-! бодное вето» (запрещение), право свободного протеста (гл. обр. в польском сейме, где решение могло быть принято лишь единогласно, и один возражающий мог сделать его невозможным).

Licentia poetica, лат. (лішёнциа поэтика)— поэтическая вольность.

Licet, лат. (лнцѳт)—дозволяется.

Loco citato (L. c.), лат. (лбко питатс)— в упомянутом мосте (книги. іто«умг>нта)

L’union fait la force, фр. (люньбн фэ ла форс)—в единении—сила




Запрещено использование материалов в коммерческих целях.
Вся информация представлена только для ознакомления.