TRAbUTTORE-TRADITORE—WELTSCHMERZ    1198

Tradnttore—traditore, ит. (традуттбре— традитбрѳ)—«переводчик — предатель» (перевод нередко искажает подлинник).

Truck system, англ. (трок сйстим)—система выплаты рабочим заработка товарами.

Tu quoque, Brute!, лат. (ту квбкве, Бруте)— «и ты, Брут!» (приписываемые Юлию Цезарю и вошедшие в пословицу его последние слова, сказанные им, когда он увидел в числе своих убийц обласканного им Брута).

Tutti quanti, ит. (тутти кванти)—все, сколько их есть.

U

Ubi bene, ibi patria, лат. (уби бёне, йбк п&триа)—где хорошо, там и отечество.

Ultima ratio, лат. (ультима рацио)—последний, решительный довод.

Ultra, лат. (ультра)—по ту сторону, сверх, в высшей степени.

Uncle Sam, англ. (онкль Сэм)—дядя Сэм, шутливое олицетворение Соединённых штатов—от сокращ. U. S (Юнайтед Стойте— Соединённые штаты).

Urbi et orbi, лат. (урби эт брби)—«городу (т. е. Риму) и миру», -на весь мир, ко всеобщему сведению.

Ut desint vires, tamen est, laudanda voluntas, лат. (ут дёсинт вйре^, т&мен эст, лау-данда волюнтас)—пусть недостаёт сил, но желание (действовать) заслуживает похвалы (из Овидия).

Utile dulei miscere, лат. (утиле дульци мйс-цере)—мешать приятное с полезным (рекомендовалось Горацием в «Искусстве поэзии»).

Uti possidetis, лат. (ути поссидётис)—«как вы владеете» (дипломатическая формула взаимного признания прав воюющих сторон на занятые ими территории).

V

Va banque, фр. (ва банк)—ставка в карточной игре на всю сумму, «ставить всё на карту», в переносном смысле—огромный риск.

Vade mecum, лат. (ваде мёкум)—«иди со мной», неизменный спутник, краткий справочник, вадемекум.

Vac victis!, лат. (вѳ виктис!)—«горе побеждённым!» (восклицание галльского вождя Бренна по адресу побеждённых римлян).

Vale, лат. (вале)—будь здоров, прощай.

Vanitas vanitatum et omnia vanitas, лат. (ванитас ванитатум эт бмниа ванитас)— «суета сует и всяческая суета» (начальное изречение книги Экклезиаст в Библии, цитируемое часто по-латыни).

Ѵагіа, лат. (вариа)—разное.

Veni, vidi, ѵісі, лат. (вени, вйди, вйци)— «пришёл, увидел, победил» (слова Юлия Цезаря из его донесения сенату о победе над понтийским царём Фарнаком).

Verba volant, scripta manent, лат. (вёрба вблант, скрйпта манент)—слова улетают, написанное остаётся.

Veto, лат. (вето)—запрещаю.

Via, лат. (вйа)—«путём», через (на письмах и всяких грузах для указания направления: виа Москва и пр.).

Vice versa, лат. (вйцѳ вёрса)—наоборот.

Viribus unitis, лат. (вйрибус ѵнйтис)— соединёнными силами.

Vogue la galore!, фр. (вог ля галёр)—«плыви, галера», вперёд, будь, что будет.

Voili tout, фр. (вуаля ту)—вот и всё.

Volens nolens, лат. (вбленс нблонс)—волей-неволей.

Voientem ducunt lata, nolentem trahunt,

лат. (волёнтем дукунт фата, нолёнтѳм тра-гунт)—желающего судьба ведёт, нежелающего (упрямого) тащит (одно из изречений стоиков. Ленин цитирует его в статье «Оппортунизм и крах 2-го Иніернационала»).

Vox populi—vox dei, лат. (воке пбпулп— воке дёи)—«глас народа—глас божий».

Vulgo, лат. (вульго)—обыкновенно, в просторечии.

W

Weltsclimerz, нем. (вёльтшмерц) —мировая

I скорбь.




Запрещено использование материалов в коммерческих целях.
Вся информация представлена только для ознакомления.